Fakty i mity na temat pracy tłumacza
Praca tłumacza to jedna z najbardziej odpowiedzialnych profesji w dzisiejszym świecie. Ze względu na to, że cieszy się niemałą popularnością, narosło wokół niej sporo mitów. W dzisiejszym wpisie obalamy część z nich i przedstawiamy, jak naprawdę wygląda praca z tłumaczeniami.
Tłumacz przetłumaczy każdy tekst - mit
Jednym z najpopularniejszych mitów na temat pracy tłumacza jest przekonanie, że każdy tłumacz jest w stanie przetłumaczyć wszystko. Prawda jest jednak taka, że niektóre teksty są znacznie trudniejsze do przetłumaczenia niż inne. Wymaga to od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości języków, ale również słownictwa branżowego. Często zdarza się, że tłumacz musi odwoływać się do różnych źródeł i konsultować się z ekspertami.
Nie każdy, kto zna język obcy, może zostać tłumaczem - prawda
Kolejnym mitem jest przekonanie, że każdy, kto zna język obcy, może zostać tłumaczem. Tak naprawdę praca tłumacza wymaga nie tylko doskonałej znajomości języków, ale również zdolności analitycznych oraz kreatywności. Tłumacz musi być w stanie zrozumieć kontekst tekstu i przetłumaczyć go w sposób, który zachowa oryginalny sens. Wymaga to od niego m.in. specjalistycznej wiedzy w dziedzinie dotyczącej danego tekstu. Przykładem są, chociażby tłumaczenia dokumentacji medycznej w Szczecinie.
Tłumaczenia ustne i pisemne to to samo - mit
Innym mitem jest przekonanie, że tłumaczenia ustne i pisemne to to samo. Jednakże prawda jest taka, że obie te formy tłumaczenia wymagają różnych umiejętności. Tłumaczenie ustne wymaga szybkiego myślenia i zdolności do natychmiastowego przekładu mówionego słowa. Tłumacz musi również posiadać doskonałą dykcję. Tłumaczenie pisemne z kolei wymaga od tłumacza umiejętności precyzyjnego przetłumaczenia tekstu i zachowania jego oryginalnego sensu.